اللغة الألمانية للعرب
اختبر مستواك في اللغة الألمانية من هنا
لتحميل أفضل تطبيق لتعلم اللغة الألمانية من هنا
Deutsch für Araber
إن تعلم اي لغة اجنبية تحت اي ظروف تتطلب منا بذل الجهد الشاق لمعرفه واكتشاف خبايا وخصائص تلك اللغه وقبل ذلك يجب توفر الرغبه والحب وهي المفتاح لتعلم اي شيء كما يقول علماء اللسانيات وتعلم الالمانيه المعروفه بصعوبتها يزيد القاري شوقا لمعرفه تاريخ واصول وقواعد هذه اللغة الشيء الجميل الذي يميز الألمانية كلغة الجرمانيين هو خضوعها للقواعد بشكل صارم وخاصه في اللفظ والاملاء ، وهذل يرجع الى الجهود التي بذلها علماء اللسانيات وخبراء اللغة لإيجاد اطر وقواعد للحالات الاعرابية الاربع كما في العربية حالة الرفع والنصب والجر والاضافه سيلاحظ العربي الذي يرغب بتعلم الألمانية كالغة اجنبية الى لغته الام. ان اللغة الالمانية حديثه في الأصل حوالي من 600 عام فقط كما انها لم تكن مضبوطة قواعديأ كما حال العربيه الثريه منذو الاف السنين ولكن جهود علمائهم ومفكريهم وادبائهم ابدعت في إدخال القواعد اليونانية اللتينه القديمه على اللغة الوليده لضبطها وتحديد منهاجها ليسهل تعلمها والنطق بها، فهي اذن لغة في طورالتغير والتحديث المستمر، وتم اصدار تعديلات وتنقيحات لها من فترة إلى أخرى كان اخرها عام 2007 نويه ريخت شرايبونك ريكيل لتسهيل تداول وتعلمها وتحديثها بما يلائم العصر ولكن للاسف ماتزال الالمانيه محصورة التداول في ثلاث دول رئيسية هي المانيا والنمسا وسويسرا والسبب ان الالمان ليسوا بارعين في تعليم ونشر لغتهم كما هم بارعون في صناعة وانتاج الماركات العالميه من السيارات البورشه ةالمارسيدس والاودي .
ان المتعلم العربي للألمانية سيلمس التشابه بين قواعد العربية و الألمانية، فالإعراب وموقع الاسم في اللغة الألمانية مهم جداً، بل ويكاد يغير المعنى المقصود كاملا، وهو يستخدم بكثرة في المدن ودوائر الدوله واعني بها الالمانيه الفصحى او الهوخ دويج بينما يستعمل الناس في القرى والارياف اللغة العاميه في الغالب لسهولتها حيث يرفع المفعول به وينصب الفاعل دون الاكتراث بالقواعد الصحيحة حيث تسمى هنا لغة الشارع شتراسين شبراخه
ان الالمانيه تتميز بكثرة استعمال الادوات التعريفيه الملازمة للاسم المعرفه وكذلك الاسماء النكرة وتختلف هذه بحسب موقع الاسم فاعلا او مفعول به او مجرورا او اسم مضاف اليه أن العلامات الأعرابية الفتحة او الضمه او الكسرة ليست حركات كما في الغة العربية وإنما أحرف تكتب في نهاية الفعل أو احرف في نهايه أدوات التعريف او التنكير وعلى العكس من العربيه فان الفاعل يلعب دورأ مميزا في تغير نهايه فعل الجمله .
سوف اركز في دروسي هذه على تحليل الجمله شارحا مواقع كل من مكوناتها الاساسيه وهي المبتدأ والخبر و الفاعل اسمأ او ضمير شخصيأ والمفعول به وهو من الاسماء والافعال المساعدة الثلاث والصفه واحرف الجر والظروف الزمانيه والمكانيه كما سأركز في ترجمة الجمل بحسب الترجمة الدلاليه او المعنوية وهو العمل الذي احببته منذو طفولتي مع ذكري لكثير من الأمثلة التوضيحيه ليسهل على القاري الربط بين اللغتين وتمكنه من صياغة الجمله بشكل صحيح وصولا الى التمكن في فهم الالمانيه ومن ثم التعبير الانشائي الحر لما في صدر الانسان العربي بجمل المانية بسيطة وصولآ لكتابة المواضيع الانشائية البسيطة بعيدأ عن التراكيب القواعديه الممله . لان علم الترجمة فن ابداعي صعب لا يجيده كل واحد الا اذا اتقن مهاره الفهم العميق للمعنى المقصود فهي ليست مجرد نقل كلمات ومصطلحات لتشكيل جمله من لغة إلى أخرى بل لابد من فهم الخصوصيه الفنيه الدلالية للنص المراد ترجمته كي نتوصل الى المعنى الصحيح للجمله او النص في اللغه الاصليه …
إن الترجمة الواقعيه للنصوص تستلزم منهجية أكاديمية وموهبة عالية للتوصل إلى المعنى المقصود.
الترجمة بالمختصر المفيد هي التعبير عن الكلام بلغة اخرى غير لغة الاصل وهي نوعان
ترجمة حرفية ، وذلك بأن يوضع ترجمة كل كلمة ازائها كلمة اخرى من اللغه الاخرى.
ترجمة دلالية أو معنويه ، وذلك بأن يعبر عن معنى الكلام بلغة أخرى من غير
مراعاة المفردات والترتيب
مثال ذلك
\ Ich habe dem Kind eine Tafelschokolade gegeben.
حرفيه انا عندي الى الطفل لوح نستله اعطيت ! تبدو غير مفهومه لنا كعرب
الدلالية لقد اعطيت للطفل لوح نستلة ! مفهومة جدا
\ Ich habe eine Fahrkarte bis London gelöst
حرفية انا عندي تذكرة سفر ما حتي لندن قطعت ! غير مفهومة
الدلاليه لقد قطعت تذكرة سفر الى لندن ! مفهومة جدا
إن ترجمة الكلمات والجمل والنصوص الادبية مسألة تصادفنا في كل أنواع الخطابات وتطرح الأنظمة الدلالية مشاكل مضاعفة في عملية الترجمة، لأن عملية الترجمة لها أبعاد دلالية أكثر حدة إذ لا بد من معاينة الحقول الدلالية في كل من اللغتين المترجم منها والمترجم إليها خاصة في النصوص الإبداعية التي غالبا ما تواجهنا فيها مصطلحات وتعابير ليس لها مقابل في اللغة المترجم إليها، فتحتاج إلى مجهود توليدي مضاعف.
ولذلك اهتمت الترجمة الدلالية بنقل المعنى الذي يراعي الدلالات التركيبية والنحوية، وهي عكس الترجمة الحرفية التي تهتم بترجمة النص كلمة كلمة بهدف تحقيق التواصل، أو ما يسميه البعض بالترجمة التواصلية. فاللغة تحمل وجهين دلاليين، المعنى الظاهر المتعلق باللفظ والمعنى الخفي الذي هو المعنى التركيبي
وتظل حدود المجاز في اللغات الأخرى قياسا إلى العربية ضيقة. لذلك تقتصر اللغات الأخرى عن ترجمة معاني القرآن الكريم دون أسلوبه البياني المعجز لما فيه من ألوان التعبير المجازي. يقول ابن قتيبة : “وللعرب المجازات في الكلام… وفيها الاستعارة والتمثيل والقلب والتقديم والتأخير والحذف والتكرار والإخفاء والإظهار والتعريض والكناية… وبكل هذه المذاهب نزل القرآن، ولذلك لا يقدر أحد من التراجمة على أن ينقله إلى شيء من الألسنة، كما نقل الإنجيل عن السريانية… وترجمت التوراة والزبور وسائر كتب الله بالعربية، لأن العجم لم تتسع في المجاز اتساع العرب ألا ترى أنك لو أردت أن تنقل معنى قوله تعالى :
﴿فضربنا على آذانهم في الكهف سنين عددا﴾. إذا اردنا أن نترجمه بلفظه لم يفهمه المنقول إليه، فإن قلت : أنامهم الله في الكهف سنين طويله لكنت مترجما للمعنى دون اللفظ. وكذلك قوله : ﴿والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا﴾. إن ترجم بلفظه استغلق، وإن قلت : لم يتغافلوا، أديت المعنى بلفظ آخر.”
يكشف النص قدرة اللغة العربية الجميلة على ترجمة الأفكار والمعاني المنقولة من لغات أخرى والتعبير عنها تعبيرا بيانيا جميلا قد يفوق الأصل بل قد يضفي عليها المترجم عناصر جمالية جديدة تجعلها أجمل من الأصل لما في اللغة العربية من مجازات وخصائص بلاغية، وقد ترجمت الكثير من الكتب في العصرين الاموي والعباسي إلى العربية، فأشار الجاحظ إلى أن الكتب المترجمة إلى العربية جاءت أكثر حسنا وجمالا فيقول (ترجمت: كتب الادب والعلوم من الهنديه واليونانيه والرومانيه والفارسية) للعربية فكانت النتيجة أن بعضها ازداد جمالآ، والاخر ما انتقص منه شيئا.
الكلمة داس فورت تكون في الالمانيه اسم او فعل او حرف او ضمير او صفه او غيرها من مفردات القواعد وتتميز الاسماء بحسب جنسها ذكريه او انثويه او محايدة وتكتب دائما بحرف كبير اينما جاءت في الجملة وسناتي لتفصيلها فهي .
männlich : أسم مذكر
der Mann, der Stuhl, der Löwe
weiblich : أسم مؤنث
die Frau, die Spalte, die Tasse
sächlich : محايد
das Buch, das Museum, das Kind
عبارات نستعملها كثيرأ في المحادثات اليومية
Wie heißt du? في هايست دو – ما اِسْمُك؟
Magst du das? ماغستو داس – هَل يُعْجِبُكَ هَذا؟
Wie heißen Sie? صيغة الاحترام في هايسين زي شنو اِسْمُك؟
Wie alt bist du? في الت بيست دو اشكد عُمْرُك؟
Das ist wahr! هَذا صَحِيْح داس ايزت فار
Wie viel kostet das? فيفيل كوستيت داس بِيش هَذا؟
Wo ist das Klo? فو ايزت داس كلوو أَيْنَ الحَمَّام؟
Wie heißt das auf Deutsch?ما اِسْمُ هذا الشيءبالالمانيِ في هايست داس اوف دويج
Was ist los? فاس ايزت لوز ماذا حَدَث؟
Mein Deutsch ist nicht so gut. ماين دويج ايزت نيخت كوت
لُغَتِي الالمانيهُ لَيْسَت جيدة
Mir ist schlecht. ميه ايزت شليخت لَسْتُ عَلى ما يُرام
Wie spät ist es? في شبيت ايزت ايس كَمْ السَّاعَة؟
das Übliche داس اويبليخه كالعَادَة
Wir als Migranten, müssen Deutsch sprechen und le en.
نحن كمهاجرين ينبغي ويجب ان نتكلم الالمانيه ونتعلمها
فيه اس ميكرنتين موسين دويج شبريخين اوند ليرنين
Verben mit Präposition الافعال وحروف الجر المصاحبه لها
Die erste Ergänzung einer Person oder Sache zu einem Verb ist der Nominativ. Die zweite Ergänzung ist bei vielen Verben der Akkusativ.
عادة ما تتكون الجمله من كلمتين اثنتين فاالأولى تدل على شخص ما اي كائن حي انسان او حيوان او شجرة او ضميره بينما تدل الكلمة الثانيه على جماد اي شيء ليس بالحي منل الكرسي وتكون الاضافه الاولى في موقع الفاعل اي النومنيتيف بينما الاضافه الثانية تكون في كثير من الأفعال في حالة النصب اي مفعول به لفعل الجملة الوحيد في الجمل البسيطة ومثال ذلك
Beispiel: sehen +Akkusativ مثال الفعل يرى
أنا أرى رجلآ ما Ich sehe einen Mann.
تصريفها كما يلي der Mann ,des Mannes , dem Mann und den Mann
وهو رجل وشخص نكرة غير معرف لذلك اخذ اداة التنكير اينين اي منصوب لانه مفعول به
أنا ارى شجرة ما Ich sehe einen Baum.
تصريف الشجرة der Baum ,des Baumes ,dem Baum und den Baum
(وهي شجرة اي كائن حي وهو نكرة منصوبه )
أنا أرى أمرأة ما Ich sehe eine Frau.
die Frau ,der Frau , der Frau und die Frau
(وهي مرأة اي شخص غير معرف لذلك اخذت أداة التنكير اينه لانها في محل نصب مفعول به
أناأرى طفل ما في الحديقة Ich sehe ein Kind im Garten.
das Kind, des Kindes ,dem Kind und das Kind
وهو طفل ما والطفل يعتبر جماد غير معرف في الالمانيه وهو نكرة منصوب )
بعض الافعال في الالمانيه ياتي بعدها بدلآ من المفعول به ألاكوزتيف حرف جر ملازم له وبعدها ياتي المفعول به وحرف الجر هذا يكون قوي الارتباط بالفعل نفسه بل جزء لا يتجزء منه ولا نستطيع ان نستعمل هذه الافعال دون حرف الجر الذي يلحق به
الامثلـــــــــة
\ Beispiel: warten auf (+Akkusativ)
Ich warte auf meinen Bruder.
\Ich warte auf einen Brief.
Ich warte auf den Arzt.
بعض الافعال في الالمانيه ياتي بعدها بدلآ من المفعول به ألاكوزتيف مباشرة حرف جر ملازم له ثم ياتي المفعول به ,هذا مغاير للعربيه ففيها يجر كل اسم ياتي بعد حرف الجر وحرف الجر هذا يكون قوي الارتباط بالفعل الالماني نفسه بل جزء لا يتجزء منه بل لا معنى حقيقي للفعل دون حرف الجر هذا
الامثلـــــــــة
Beispiel: warten auf +Akkusativ والفعل فارتن اوف ومعناها انتظر ماخوذة من الكلمه فارتن اي انتظار وترقب
Ich warte auf meinen Bruder. معنا الجملة في العربيه هو أنا انتظر أخي ..
. لاحظ ان المصطلح فارتن اوف معناها ينتظر بينما المصطلح اوف فارتن ليس له معنى وغير مفهوم في الالمانيه
فكانت اخي منصوبه لانها تدل على شخص وقع في محل المفعول به وهو الانتظار ولا تكون الجمله مفهومة لو كتبنا الجمله بدون حرف الجر على او اوف
معنا الجملة في العربيه هو أنا انتظر أخي
Ich warte auf einen Brief. …معنا الجملة في العربيه هو أنا انتظر رسالة ما . والرساله شيء مثل باقي الاشياء كالكتاب
والقلم والكمبيوتر ولكنها ليس جماد كما في الانكليزيه بل هي في الالمانيه اسم مذكر له اداة تنكير وتعريف
أنا أنتظر الطبيب والطبيب هنا منصوب اي مفعول به
وبالعربي الصحيح هي انتظر الطبيب Ich warte auf den Arzt.
Er freut sich sehr über die Überraschung.
هو فرح جدأأ حول المفاجئة حيث المفاجئة مفعول به منصوب
Ich warte auf meine Oma. معنا هو أنا انتظر جدتي او حبوبتي . والجدة اسم مونث منصوب لذلك اخذت ماينه
Die Präpositionalergänzung verlangt einen bestimmten Kasus. Im Beispiel oben ist das der Akkusativ. Es kann aber auch der Dativ sein.
مــــــلاحــــــــظـــــــــــة الحالات الاعرابيه الاربع في العربيه هي نفسها في الالمانيه وهي حالة الرفع النومنيتيف وحالة المضاف اليه الكينيتيف وحالة المجرور اي الداتيف واخيرأ حالة النصب او الاكوستيف
أن وجود حرف الجر بعد الفعل مباشرة يتطلب حالة اعرابيه محددة بحسب ما يريده الحرف نفسه فمثلآ تطلبت الحالة النصب في اعلاه ألاكوستيف ولكن ممكن تطلبها لحالة الجر اي الداتيف اي الاسم المجرور بحرف الجر وكما يلي
Verben mit Präposition الافعال وحروف الجر المصاحبه لها
Präposition : حروف الجر مثل von, auf, unter ,über
Ich spiele mit meinem Bruder. أنا العب مــع اخي
حيث اخي مجروره لوقوعها بعد حرف الجر مع ميت وجاء الفعل من الفعل ميتشبيلين
mitspielen
Hör endlich mit dem Unsinn auf. توقف أخيرأ عن جنونك يعني بطل خبال اكلك والفعل جاء من اوف هيرين ميت
wa en vor (+Dativ) على سبيل المثال الفعل يحذر من تاخذ بعدها حالة المجرور الداتيف
Ich wa e meinen Freund vor dem Vermieter.
معناها أنا احذر صديقي من المؤجر
Ich wa te meine Freundin vor dem Vermieter.
الماضي حذرت صديقتي من الموجر
Ich wa e meinen Freund vor der Polizei.
أحذر صديقي من الشرطــة
Ich wa te meine Freundin vor der misten Polizei.
وفي الماضي حذرت صديقتي من الشرطة الزباله
فكلمة صديقة جائت بعد الفعل مباشرة وكانت منصوبه لانها مفعول به اما الموجر والشرطة فقد كانت مجرورة بتاثير حرف الجر الملازم للفعل حذر وهو فور ولهذا سبقتها الاداة ديم في حالة المؤجر لان المؤجر اسم مذكر مجرور بينما كلمة الشرطة اسم مؤنث مجرور فلذلك نغير اداة الجر الى الدير
Es wurde ziemlich kalt. اصبح الطقس بارد جدا
Es wurde schließlich angenommen, abgelehnt واخيرا قبلت او رفضت
Mir wurde es zur Aufgabe .مهمه تقع علي
wann immer es möglich ist كلما كان ذلك ممكنا
Es ist immer die alte Leier. دائما نفس القصه القديمه
Ich kann es immer noch nicht begreifen.ما أزال لا استطيع ان افهم
Es ist immer noch ein wesentliches Element. يبقي عنصرا حيويا
Er wurde aufgehalten…هو قد تاخر
er wurde bleich هواصبح بالي وقديم
Übereinstimmung wurde erreicht mit dem Jobcenter
. مكتب العمل.تم التوصل الي اتفاق مع
Ich wurde vertraut mit ihm,اصبحت اثق به
Ich muss mit meiner Frau beratschlagenلازم استشير زوجتي
Also für meine Ansicht بحسب راي اذن
Lass es dir von mir gesagt sein.اخذها مني
Heute geht mir alles schief. كل شيء اليوم وياي عوج
Leg dich nicht mit mir an.لا تخلي راسك براسي
Ich bin doch nicht von geste .لم اتي للدنياالبارحة.
Ich machte mir nichts daraus.لا يهمني
ich gestatte mir, Ihnen mitzuteilen…التمس العذر ان ابلغكم
Das habe ich mir wohl gedacht! ظننت ذلك
Sie versprachen zu kommen und zu helfen لقد وعدوا ان ياتوا ويساعدوا
Verbessere mich, wenn ich einen Fehler mache!
صحح لي لو انني غلطت
Sei doch mal still! أهدأ ممكن
auf Nimmerwiedersehen! ما اريد اشوف خلقتك مطلقأ
als Belohnung für Ihre Dienste كمكافئة عن خدماتكم
eine Belohnung von 500 Euro 500 يورو مكافاه
zukünftige Generationen أجيال المستقبل
Das Vertrauen sollen wir wiederherstellen أعادة الثقه بيننا يجب
wie wir auf Deutsch sagen كما نقول نحن بالالمانيه
Wir sitzen alle im selben Boot.نحن كلنا جالسين في نفس القارب
wie in Ihrer Rechnung angegeben …
في فاتورتك كما هومبين
Zo stieg in ihm hoch . الغضب وصل عنده الى درجة
Er ist in schlechter Verfassung في حالة سيئه
Er steckt tief in Schulden. غارق في الديون
So etwas habe ich noch nie gesehen..
انني لم ارى ابدا اي شيء مثل هذا
So etwas habe ich noch nie erlebt.
مثل هذا لم يحدث لي من قبل
Ich habe da noch etwas für Sie.عندي هنا شيء لك
Das ganze Warten ist eine Qual.
كل هذا الانتظارهو عذاب
Toleranz ist unser Leitmotiv..
التسامح هي فكرتنا وعقيدتنا
Unser Name ist uns Verpflichtung.
اسمنا يكفي كضمان.
Bitte sorgen Sie dafür, während ich fort bin! يرجى الاهتمام الى هذا بينما انا غائب
هل لي ان أساعدك ؟
\Kann ich etwas für Sie tun?
عندي شيء لك.
\ Ich habe da noch etwas für Sie.
انني سوف ندعوا لك
\Ich werde für Sie den Daumen halten.
ماذا يمكنني ان افعل لك؟
\Was kann ich für Sie tun?
هل لي بكلمة معك؟
\Darf ich Sie für einen Augenblick sprechen?
Eine mode e Kultur und Bildungspolitik .
ثقافة متطورة وسياسة تعليمية
غير موقفك
\seine Haltung ände
لنظهر او نتبنى موقف متوقع منا .
\eine erwartende Haltung zeigen
. انتم تعرفون موقفي حول هذا الموضوع.
\Ihr kennt meine Haltung dazu.
اتخاذ موقف حرج
\eine kritische Haltung einnehmen
اتخاذ موقف محايد
neutrale Haltung einnehmen
نأخذ في الاعتبار الصعوبات
die Schwierigkeit berücksichtigen
نأخذ في الاعتبار الوضع
\einen Umstand berücksichtigen
.يجب ان تأخذ في الاعتباربانه
\Sie müssen berücksichtigen, dass…
نأخذ في الاعتبار جميع العوامل
\alle Faktoren berücksichtigen
نأخذ في الاعتبار لمشكله
\ein Problem berücksichtigen
نأخذ في الاعتبار للاحتياجات
\die Erforde isse berücksichtigen
natürliche Anforderung مطلب طبيعي وحقيقي
.. als natürliche Folge كنتيجة طبيعية
. natürliche Feinde أعداء طبيعيون
Person ohne jegliche Bedeutung شخص تافه
. ohne jegliche Verpflichtung
دون اي التزام
jegliche Auskunft die Sie benötigen أي معلومات ترغب بها
لتجنب أي تأخير
um jegliche Verzögerung zu vermeiden
Wir sind Kritike gegenüber sehr zurückhaltend.
نحن جدأ متحفظين فيما يتعلق بالمنتقدين
من قال بانه:نحن كنا ارهابيين
\Wer sagt denn, dass wir Terroristen sind?
Bevor ich esse, wasche ich mir die Hände.
قبل ان اكل اغسل يدي
Er hat sich schlecht benommen. Das hat mich geärgert.
لقد تصرف بدون ادب وهذا ازعجني
Ablauf der Frist zur schriftsätzlichen Vorbereitung
انتهاء الزمن المحدد للاعداد للمرافعات
\Der Tod kam plötzlich .
. الموت حدث فجأة
in Abständen von 10 Minuten .
في فترة عشرة دقائق
den Kopf in den Sand stecken .
.دفن رأسه في الرمل
Sie leben von der Hand in den Mund.
هم همهم بس على بطنهم
\all unsere Pläne gingen daneben.
كل خططنا فشلت
Warum sollte ich die Schuld auf mich nehmen?
لماذا يجب ان اتحمل الذنب انا
Warum die Eile? لماذا العجلة
Grausamkeit und Gewaltigkeit gegen seine Ehefrau
الوحشية والقسوة ضد زوجتة
Bitte ihn nicht so streng zu sein.
أساله ان لا يكون بهذه الصرامه
ohne vorherige Ankündigung دون اشعار مسبق
ohne jegliche Ankündigung بدون أي نصيحه
\Deutscher akademischer Austausch dienstet خدمات التبادل االاكاديمي الالمانيDAA
.der deutsche Kaiser الامبراطور الالماني
der deutsche Staat الدوله الالمانيه
. in großer Pracht leben العيش في بهاء وبحبوحة
.. Sozialpädagogik علم الاجتماع
Sozialkompetenz مهارات ومقدرات اجتماعيه
In welcher Branche sind Sie tätig?
في اي اختصاص انت تعمل
Was schlagen Sie also vor?
ماذا تقترح اذن
starker Verdacht شك قوي وكبير
Verdacht beseitigen نهدأ او نبدد الشكوك
einen Verdacht haben عندي شك
Dies bestätigte meinen Verdacht.هذا يؤكد شكوكي
Haben Sie jemanden in Verdacht?
هل تشك بشخص ما
bestätigter Bericht تقرير مؤكـد
konfessionslos – ليس طائفي
Welcher Arzt hat Sie behandelt?
من الطبيب الذي كشف عليك
عملنا قد انتهى.
Unser Arbeitsverhältnis ist hiermit beendet.
Das war und ist unser vorrangiges Ziel.
هذا كان وسيبقى هو هدفنا الأساسي
Arbeitsbedingungen und Vertragsbedingungen
شروط العمل والعقد
Bundesverfassungsgericht المحكمة الدستورية الاتحادية
Bundesverwaltungsgericht المحكمة الادارية الاتحادية
تمارين Übung 1
Wie oft? كــم مــرة ؟
Was passt auch? مـاذا يـصـح أيضأ ان نقول من الكلمات بين القوسين ؟
1- Am Morgen esse ich eigentlich fast immer ein Brot mit Käse.
( meistens ,selten )
صباحأ افطر في الحقيقه تقريبأ دائمأ صمونه مع الجبن
2- Zum Frühstück trinke ich jeden Tag Tee. ( nie , immer )
للفطور اشرب يوميأ شاي
3- Milch trinke ich nicht sehr oft. ( selten , nie )
الحـلـيب لا اشربه دائما
4- Kaffee mag ich nicht, ich trinke keinen Kaffee.
( nie , manchmal )
القهوة لا احبها ولا اشربها ابدأ
5-Im Sommer esse ich mindestens jeden zweiten Tag Eis.
( oft , immer )
في الصيف اكل الايسكريم على اقل تقدير مرة كل يومين
6-Ungefähr zweimal pro Woche esse ich mittags einen Salat.
( manchmal , meistens )
مرتين في الاسبوع اكل الزلاطة تقريبا على الغداء
Übung 2
Wie heißt das richtige Fragewort? Wählen Sie aus.
أختر أداة السؤال المناسبة من بين الكـلمات
Wer مـن , Was ماذا , Wo أيـن , Wie viele مـا عدد ,Woher من أين
1-…….. heißt du? – Ich heiße Adele.
2-…… kommt Anne? – Sie kommt aus Palästina.
3-………studiert Carlos? – Er studiert in Dresden.
4-……. studiert Fadie? – Er studiert Biologie.
5-…… ist das Zimmer? – Es ist klein, aber Schön.
6-…….Fotos liegen hier? – Hier liegen drei Fotos.
7-……. ist das? – Das ist mein Bruder Adel .
8-……. macht Fatma ? – Sie hört Musik
تمارين على موضوع الافعال المرتبطة بحروف الجر عين احرف الجر وضع خط احمر تحت حالات النصب وخط ازرق تحت حالات الجر وحاول ترجمة جملتين منها
1. Fatma freut sich schon auf den Urlaub.
2. Kariem wartet auf den Bus.
3. Ich habe keine Angst vor der Prüfung.
4. Saddam trifft sich mit den Freunden vor dem Kino.
5. Wir glauben fest an den Gott.
6. Ammaar bewirbt sich um den Praktikumsplatz im Hotel “Uschtaar”.
7. Abass sehnt sich nach den Elte .
8. Wir kümme uns um die kranke Oma.
9. Munier fürchtet sich vor dem Hund des Nachba .
10. Erkundigst du dich nach dem Fahrplan?
11. Layla denkt ge an die Reise nach Irak.
12. Kahdum hat sich lange mit dem Chef unterhalten
نماذج من الترجمات لنصوص معينه
\ Soziale und kulturelle Integration in einer Großen Stadt
الاندماج الاجتماعي والثقافي في مدينة كبيرة
Wie viel Integration ist möglich, wie viel ist nötig.
ما مقدار الاندماج الممكن تحقيقه ، كم هو مطلوب
Wie kann Erziehung zu Toleranz gelingen?
كيف يمكن للتربيه الصحيحة ان تؤدي الى التسامح؟
Wie kann kulturelle Vielfalt als Bereicherung und damit als
\Stärke einer Stadt ins Bewusstsein der Bürger gerückt
كيف يمكن للتنوع الثقافي كأثراء وليصبح قوة للمدينه في عقول مواطنيها
im Benehmen mit der zuständigen Obersten Landesbehörde
مع التشاور مع الهيئات العليا المختصه لحكومة الولايه
Ein Ausländer darf nicht in einen Staat abgeschoben werden, in dem für diesen Ausländer die konkrete Gefahr besteht, der Folter unterworfen zu werden.
الاجنبى يجب ان لا يبعد الى دولة سيكون فيها في خطر حقيقي قائم ، او سيخضع للتعذيب
Ein Ausländer darf nicht in einen Staat abgeschoben werden, wenn dieser Staat den Ausländer wegen einer Straftat sucht und die Gefahr der Todesstrafe besteht.الاجنبى يجب ان لا يبعد الى دولة اذا كانت هذه الدولة تبحث عنه بسبب جريمه جناءيه اوسيواجه خطرعقوبة الاعدام …
Die oberste Landesbehörde kann aus völkerrechtlichen oder humanitären Gründen oder zur Wahrung politischer Interessen der Bundesrepublik Deutschland anordnen, dass die Abschiebung von Auslände aus bestimmten Staaten oder von in sonstiger Weise bestimmten Ausländergruppen allgemein oder in bestimmte Staaten für längstens sechs Monate ausgesetzt wird.
السلطات الاتحاديه العليا تستطيع وبحسب القانون الدولي او لأسباب انسانية أو حفاضا على المصالح السياسية لجمهورية المانيا الاتحادية بان توجل وتعلق ترحيل الأجانب من دول معينة او بعبارة اخرى مجاميع محددة من الاجانب بصورة عموما على اطول مايكون لسته شهور
والــــــــــــــســــــــــلام عـــــــلــــــــيـــــكـــــــمـ
Ammar holt ein Buch.عمار يحمل كتابا
Er holte die Post ab. لقد جلب البريد
Er hat die Zeitung geholt. لقد جلب الجريدة
Ich mache nie viele Fehler beim Diktat . لا اعمل الكثير من الاخطاء في الاملاء
Samiera macht viele Diktatfehler.سميرة تعمل اخطاء كثيرة
Sie machte viele Fehler beim Schreiben.هي عملت اخطاء املائية
Sie hat viele Rechtschreibungsfehler gemacht .لقد عملت اخطاء املائية
Solche Verbformen heißen schwache Formen, weil sie sich nur “schwach” verände , es herrscht ein „t“ vor.
Doch manche Vergangenheitsformen sind schwieriger zu bilden. Und manche von ihnen sind auch in ihrer Rechtschreibung nicht einfach wie lesen oder schreiben :
Ich lese die Hannoverzeitung jeden Tag.أقرأ صحيفه هانوفر يوميأ
Kamal liest eine Geschichte.كمال يقرأ قصه ما
Er lass ein Buch vor einer Woche.هو قرأ كتابا قبل اسبوع
Er hat ein Buch über dem Krieg im Irak gelesen. هو قد قرأ
كتابا عن الحرب في العراق
Lukman schreibt dem Chef einen Brief .لقمان يمكتب للمدير رسالة
Er schrieb in der Schule ein Aufsatz .هو كتب انشاءأ في المدرسة
Er hat mir eine Email geschrieben .هو قد كتب لي رساله الكترونية
Solche Verbformen nennt man starke Formen, weil sie sich sehr “stark” verände , vor allem der Stammvokaländert sich (Ablaut).
الأفعال الضعيفه والقويه في الالمانية
كما قلنا فان الصيغة الاساسيه للافعال الالمانيه تنتهي دائما بنهايه حرفي ايه اين
(en )
أن معظم الأفعال ضعيفه شفاخ لانها تتغير شكليا في الكتابه تغيرأ طفيفأ او ضعيفأعند تصريفها وفق الازمنه حيث تنتهي ب ايهe ففي زمن الكلام المضارع اي .
في الضمير الغائب مثل هو او هي وينقلب الى تيه في زمن المضارع ثم الى ايه بعد التي في الماضي البسيط او بريتيريتوم ثم اضافه كيه ايه في زمن الماضي التام او البيرفيكت كما في كيماخت او كيهولت.
ويطلق على الأفعال الاخرى مثل يكتب او يقرأ بالقوية، لأنها تغيير الشكلي وخاصه في ما يخص حروف العلة تغيرأ قويا ويصعب على الكثير من معرفة كتابه الصيغه في الماضي البسيط او الماضي التام
اختبر مستواك في اللغة الألمانية من هنا